Jun 6, 2012

38 weeks pregnant and being in labor / 妊娠38週目と出産

38 weeks pregnant by fumika yamamoto
38 weeks pregnant, a photo by fumika yamamoto on Flickr.

I had some cramps in my lower stomach area in the morning of 4th June. It felt like that I was going to have my period.

4日の朝方に下腹部が生理痛のように痛くなった。

I had been wanting to take my pregnancy photos and somehow I had a desire to take these photos. When I think about it now, maybe I knew that labor was going to start soon; that is why I took these photos.

妊婦の時の写真をずっと撮りたいなぁと思っていて4日の午前中にやっと自分の写真を撮った。でも今考えると4日の夜から本格的に陣痛が始まったから自分の中で赤ちゃんを産む事になると分かっていたのかもと感じた。

My friend, Miyuki, her mum and I had some Korean lunch at Korea House because we heard eating spices may induce pregnant women. Miyuki was 41 weeks pregnant and she was ready to have her baby. We talked about tonight is a full moon. Many babies are born during a full moon time; maybe Miyuki is going to be in labor tonight.

みゆきちゃんとみゆきちゃんのお母さんと韓国料理のランチ。ランチを食べながらすでに41週で早く赤ちゃんを産みたいみゆきちゃんとスパイスが陣痛を促すのようねとか話した。そういえば今夜は満月で満月の夜に赤ちゃんはたくさん産まれるとかも話した。

After lunch we went to Target to buy some batteries for our baby toys. While I walked around, I realized I still had some pain in my lower stomach. I felt the baby was positioned very low too.

ランチの後でターゲットで赤ちゃんのおもちゃ用の乾電池を購入。店内を歩き回ったら赤ちゃんが下に降りた感じがしてまたまた下腹部が痛くなった。

We went to Mozart`s Coffee for some coffee. The pain still kept coming back, so Miyuki helped me to monitor my pain for about 2 hours. It was 5 minutes apart and 30 - 40 seconds long. I realized that they are contractions. My due date was 14th of June. I told Miyuki and her mum that I am not ready for this. I called my doula about my pain and if they are contractions, but she said she does not know. Miyuki called her doula to get some advice for me. Her doula said that I should go home, eat some food and take shower instead of doing my routine work.

その後にモーツアルトコーヒーでお茶した。つねに下腹部の痛みはあったりなかったり。心配してくれたみゆきちゃんが痛みの時間を一緒に測ってくれた。二時間痛みの波を測った。これは陣痛だと感じた。痛みは五分間隔で30秒から40秒くらい。私の出産予定日は14日だったのでまだ病院に行き用のバッグの準備もしてなかったのでどうしようと焦った。念のために私のドゥーラにこれは陣痛なのかと電話したら分からないと言われた。みゆきちゃんが彼女のドゥーラに連絡してアドバイスをもらってくれた。家に帰ってご飯を食べてシャワーを浴びてリラックスしなさいと言われた。

I got home, I ate, I took a shower, then contractions got stronger. I did not think I could sleep without any painkiller that night, so I called the hospital about what kind of medicine that I can take. The nurse diagnosed me, and told me that I should come to the hospital NOW.

家に戻りご飯を食べてシャワーを浴びたら陣痛がもっと強くなった。けっこう痛かったのでこれでは鎮痛剤なしでは眠れないと思い病院に何の鎮痛剤を飲んだら良いのか電話して聞く事にした。病院の人が私の症状を色々と聞いてきた。最後には今すぐに病院に来て下さいと言われた。

My roommates took me to the hospital before midnight. I saw a full moon in the sky. In my head I went OMG, I am still 38 weeks pregnant and I am not ready for my daughter...

ルームメイトが午前0時前に病院まで送ってくれた。外には満月が輝いていた。頭のなかではどうしよう、まだ38週目だから大丈夫と思っていたのに。準備が完璧じゃないと思った。

My doula was at the hospital already and my friend, Stephanie was there too. A nurse told me that I was 3 cm dilated. They monitored the baby's heart rate and labor contractions. They said that I am not going home tonight.
< br/>病院についたらドゥーラのステファニーがすでに来ていた。後で友達のステファニーも応援に来てくれた。看護婦さん達が赤ちゃんの心臓音と陣痛を検査し、今晩は家には帰れませんねと言われた。

I was in a labor room around 2 am. My scream got louder as labor contractions got stronger. I took epidural to see if it might help around 4 am. A nurse said it should not slow down my labor from how I was progressing, but she was wrong. It slowed down my labor and I became more tired as time passed by. People say that I can relax and sleep after getting epidural, but I could not sleep or relax much since there were many people coming in and out and I had many cords sticking to my body which made me feel uncomfortable. Because I was tired, I did not feel like I had any energy left when the time was to push the baby out.

分娩室に朝の2時頃に入った。私の陣痛から出るうめき声は時間とともに大きくなった。看護婦さんに硬膜外麻酔をかけてもらうと分娩の進行が遅れると聞いたけど今の進行状態で麻酔をかけてもらったら本当に進行が遅れるの?と聞いてみた。看護婦さんはこの状態なら進行が遅れる事はないと思うよと言われて硬膜外麻酔を医者から朝の4時頃にかけてもらった。でもやっぱり硬膜外麻酔の後は分娩の進行が遅れた。硬膜外麻酔をかけてもらうと寝れるしよく休めるよと言われた。でも私は基本的には知らない場所では眠れないタイプ。体に色々なコードが付けられてとてもじゃないけど休める感じではなかった。分娩室に入ってから10時間後にやっと赤ちゃんを押し出せる事になった。でも疲労がたまっているわ押し方が分からないわでなかなか進行しなかった。

There was this amazing nurse who coached me on how to push the baby out. Without her I am not sure how I was able to finish it.

アメリカのお医者さんはすぐに赤ちゃんが出ないとお腹を切ると聞いていたので頭の中では絶対に切られたくないとばかり考えていた。私、このままだとどうなるんだろうと考えていたら、すごい看護婦さんが現れた。彼女に言われた通りに呼吸をし、体に力を入れたら、ものすごい痛みと共に赤ちゃんが出て来た。彼女なしではあんな風に出産はできなかった気がした。

I admire all mums now after giving a birth to my daughter.

初めての出産を経験して感じた事は母親って凄いだった。

Jun 2, 2012

Birthday lunch / バースデーランチ

I know I sound silly, but I made some sushi rolls and Japanese chicken curry to invite some friends on my birthday for lunch. Because I get tired at night easily from my pregnancy, I decided to do lunch.

妊婦になってからは夜になると疲れやすいので、のり巻きとカレーライスを作って友達を私の誕生日のランチに招待する事にしました。

Grace made some healthy dessert with some fruits, yogurt and sponge cake.

友達のグレースは果物とヨーグルトとスポンジケーキでヘルシーデザートを作ってくれました。

Steve brought me my favorite Italian Cream Cake from Upper Crust Bakery.

スティーブは私の大好きなアッパー クラスト ベーカリーのイタリアンクリームケーキを持って来てくれました。

Miyuki is 41 weeks pregnant. Sorry, I forgot to take photos, but she brought me some fukujinzuke and rakkyo for chicken curry and Calpis that she got from a Japanese grocery store. Also a slice of banana bread and inducing labor cookies that she baked. Her banana bread was delicious and inducing labor cookies were spicy.

みゆきちゃんはなんと妊娠41週目。大きいお腹をかかえてランチに来てくれました。写真を撮るのを忘れてしまったけど、みゆきちゃんはカレー用の福神漬けとラッキョウとカルピスと彼女の焼いたバナナブレッドとお産を促進させるスパイシーなクッキーを焼いて持って来てくれました。

Kristin was at work during my birthday lunch. Kristin gave me a coffee cup that made me laugh on my birthday.

B stands for Ben.
K stands for Kristin.
F Stands for Fumika.

友達のクリスティンは仕事でランチには来れなかったけど彼女からはコーヒーカップのプレゼント。見たら思わず笑ってしまった。

Bはベン。
Kはクリスティン。
Fは文香。

I felt like I joined their family now.

これで家族の仲間入り?と感じてしまった。